В последнее время выражение «аутентичный текст» стало широко использоваться специалистами, непосредственно работающими с оригинальными текстами. Можно услышать об аутентичных текстах и аутентичных заданиях, даже об «аутентичном звучании» и «аутентичных учебниках». Но далеко не всем понятно, что под этим подразумевают. Раньше аутентичными текстами считались лишь только те тексты, которые были предназначены не для учебного, а для реального общения. В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Слово «аутентичный» чаще всего применяется для характеристики текстов, используемых на уроках. Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей. К ним относятся газетные статьи, брошюры, авиа дорожные и железнодорожные билеты, письма, рекламы, программы новостей радио и телевидения, объявления и т.д. Это те материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий обучения этому языку.
Сегодня говорят о частично аутентичных текстах; об учебных текстах, построенных на основе аутентичных и т.д. Возникает вопрос: “Можно ли полностью перейти на аутентичные тексты, а если нет, то почему?”. Однозначного решения в данном вопросе нет и быть не может. Использование аутентичных текстов на различных этапах обучения имеет целый ряд плюсов и минусов. Рассмотрим лишь некоторые из них.
При использовании таких аутентичных текстов, как стихи, песни, книжки-малютки, возникает множество трудностей:
- эти материалы идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но в языковом (лексическом и грамматическом) отношении они могут представлять значительные трудности;
- когда эти материалы перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане.
Иногда детские книжки можно использовать в учебных целях с учащимися старшего возраста, поскольку сам текст дает хороший материал для языкового анализа, а иногда идея текста может служить отправной точкой для дискуссии или культуроведческого анализа, рассчитанных не только на более высокий уровень собственно коммуникативных, но и коммуникативно-когнитивных, исследовательских и аналитических умений.
Работа с аутентичными текстами формирует необходимые языковые и речевые навыки и умения. Тексты и поднимаемые в них проблемы помогают в воспитании личности. Один и тот же текст может нести неодинаковое количество информации разным людям.
Центральной проблемой является аутентичность текста как важнейшего звена учебного процесса. В пользу использования в учебном процессе оригинальных, неадаптированных текстов, предназначенных для носителей языка, выступают следующие факты:
1) Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, «взятых из реальной жизни».
2) Адаптированные учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.
3) Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, процесс работы над ними вызывает интерес и оживление у учащихся.
4) Аутентичные тексты являются наилучшим средством обучения культуре страны изучаемого языка (в данном случае английского языка).
5) Аутентичные тексты иллюстрирую функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте.
Но все же, использование оригинальных текстов в школьном обучении, а именно, на начальном этапе, проблематично из-за разнообразия лексики и грамматических форм, индивидуальных особенностей авторского стиля, различия фоновых знаний представителей разных культур и т.д. Если признавать аутентичными только тексты, предназначавшиеся авторами для носителей языка, это может создать непреодолимые препятствия для использования аутентичных материалов в обучении.
Вместе с тем упрощение языка в соответствии с нуждами реципиента является неотъемлемой частью естественной коммуникации. Примером может служить разговор взрослого с ребенком или носителя языка с иностранцем; упрощенным, доступным языком пишутся туристические буклеты, инструкции, рекламные тексты. Предельно упрощен и язык телеграммы, оставаясь при этом аутентичным. Следовательно, «простое» не означает «неаутентичное». Можно заключить, хотя это и оспаривается рядом авторов(Andrews P, Burgess J., Slaouti D..), что допускается методическая обработка текста, не нарушающая его аутентичности, как и специальное составление текста в учебных целях. В работах зарубежных исследователей мы встречаем разнообразные термины для обозначения таких текстов: полуаутентичные тексты (semi-authentic texts),отредактированные аутентичные тексты (edited authentic texts); приспособленные аутентичные тексты (roughly-tuned authentic texts ); тексты, приближенные к аутентичным (near-authentic texts); тексты, похожие на аутентичные (authentic-looking texts); учебно-аутентичные тексты (learner authentic texts). Все эти определения выражают одну идею: аутентичность и методическая обработка текстов не являются взаимоисключающими понятиями [Носонович 2000: 12-13].
Признавая допустимой и даже необходимой методическую обработку учебных текстов, мы тем не менее считаем, что они должны отвечать определенным требованиям. К таким требованиям относятся: использование аутентичной лексики, фразеологии и грамматики, связность текста, адекватность использемых языковых средств в предлагаемой ситуации, отражение особенностей культуры и национальной ментальности носителей языка, информативная и эмоциональная насыщенность и др. Эти и другие параметры аутентичности текста отличают целостное речевое произведение от простого набора предложений. Необходимо также отметить, что текст воспринимается учащимися как естественный, если он является аналогом какого-либо реально существующего типа текста (письма, рекламы, инструкции и т.п.). Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках, объявление изображается в виде листка, прикленного к стене, статья- в виде вырезки из газеты, текст поздравительной открытки написан от руки и т.п. Это создает у обучаемых впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации школьников и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.
Что касается песен, то именно они дают толчок детскому творчеству. Имея на руках текст любой детской песни, ребенок может сам, без помощи учителя или родителя, сочинить свою собственную песню. Таким образом, аутентичная песня способствует реализации культурологического компонента обучения; воздействует на эмоциональную и мотивационную сферу личности; помогает формированию слухо - произносительных, интонационных и лексико - грамматических навыков и умений, предусмотренных программой. Так же, учащиеся, слушая песню, с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка. Именно дети особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре. При работе с аутентичными песнями создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, так как специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус. Исполнение песен способствует лучшему пониманию и запоминанию изучаемого материала, так как они, зачастую, на уроках должны сопровождать слова соответствующими действиями, демонстрируя все то, о чем они поют.
Все это еще раз подчеркивает основное направление аутентичного текста, которое проявляется в том, что работа над ним дает ученику возможность расширить уже имеющиеся у него знания в той или иной области.
Таким образом, мы видим и понимаем всю необходимость и важность использования аутентичных текстов на уроках английского языка. На каждую тему урока преподаватель, помимо школьных пособий и школьных материалов, может и должен найти полезные, актуальные и необходимые аутентичные тексты или другие аутентичные материалы и использовать их на уроке для повышения коммуникативно - познавательной мотивации; формирования лингвострановедческой и интеркультурной компетенции и т.д. Для воспитания учащегося, формирования и развития личности, преподаватель может найти тексты с использованием различных формул вежливости, разъяснением таких понятий как «добро» и «зло», которые формируют у учащегося закладки нравственного воспитания, а также лучшее понимание специфики и своеобразия другого языка и культуры.
Список использованной литературы
- Базилевич Л.И. Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе: Сб. ст.– М.,1956.
- Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам / / Иностранные языки в школе. – 2000. -№1 –с.11-16.
- Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания / / Иностранные языки в школе. – 1999.- №1- с.18-21.
- Сафонова В.В. книга для учителя УМК по английскому языку для IX класса школ с углубленным изучением английского языка.- М.: Просвещение, 2006.
- Федорова Л.М., Рязанцева Т.И. Современные теории и методики обучения иностранным языкам. – М.: Издательство «Экзамен», 2004.- 320с.
-
Перейти к публикациям для педагогов в печатном журнале "Мудрец"
